Комментарии

РБОИсх 23:19; 34:26
Лопухин Ср. Лев 17:15; Лев 22:8. По сравнению с Лев 18:15; Втор 14:21 допускает некоторое снисхождение...

Другие переводы

ТурконякаІ всякої мертвечини не їстимете. Мешканцеві, що в твоїх містах, дане буде, і їстиме, або віддаси чужинцеві. Бо ти є святим народом Господеві Богові твому. Не звариш ягняти в молоці його матері.
ОгієнкаНе будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його.
РБОНе ешьте падаль. Отдавайте ее переселенцам, которые живут в ваших городах, — пусть они едят — или продавайте иноплеменникам. Ведь вы — святой народ у Господа, вашего Бога.
  Не вари козленка в молоке его матери.
MDRНе ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, ибо вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы - Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке матери его".
NASB+"You shall not eat anything which dies [of itself.] You may give it to the alien who is in your town, so that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.