Комментарии

РБО…услышал… — В древности люди обычно читали вслух, а не про себя.
Лопухин «Услышав, что он читает...» - греч. προδραμων δε ο Φιλιππος ηκουσεν αυτοϋ αναγινωσκοντος - точнее слав.: притек же Филипп, услыша его чтуща... -...

Другие переводы

ТурконякаПилип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю. Сказав: Ти розумієш те, що читаєш?
ОгієнкаПилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“
РБОФилипп, подбежав к колеснице, услышал, [44] что тот читает пророка Исайю. «А тебе понятно то, что ты читаешь?» — спросил он евнуха.
MDRПодбежав, Филипп услышал, как евнух читает пророка Исайю. И он спросил его: "Понимаешь ли ты, что читаешь?"
NASB+And when Philip had run up, he heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"