Комментарии

ОгієнкаКітва — якір.
Лопухин «В четырнадцатую ночь...» - со времени отплытия из бухты.

«Хорошие Пристани» - (ст. 8; ст. 18, 19).

«В Адриатическом море...» - под этим именем в древности...
МакАртурбросили с кормы четыре якоря Они сделали это, пытаясь удержать корабль на месте носом к берегу.

Другие переводы

ТурконякаА боячись, щоб якось не натрапити на скелясті місця, вкинули чотири кітви з носа корабля і молилися, щоб настав день.
ОгієнкаІ боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві[40] з корми́, і благали, щоб настав день.
РБООпасаясь, как бы не налететь на риф, они бросили четыре якоря с кормы, молясь, чтобы скорее наступил день.
MDRОпасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня.
NASB+And fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and wished for daybreak.