Комментарии

Лопухин «Устремив взор на синедрион...» - со спокойною совестью и решительною уверенностью в своей правоте.

«Мужи, братия!.. » - без прибавления к сему «и отцы», или «начальники...
МакАртур синедрион См. пояснение к 4:15; Мф 26:59.

доброю совестью См. пояснение к 2Кор 1:12; ср.

Другие переводы

ТурконякаПоглянувши ж на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я аж до цього дня служив Богу всім добрим сумлінням.
ОгієнкаІ вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“
РБО Павел, устремив глаза на членов Совета, заговорил: «Братья! Всю свою жизнь вплоть до сегодняшнего дня я служил Богу честно и добросовестно».
MDRПосмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным".
NASB+And Paul, looking intently at the Council, said, "Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day."