Комментарии

РБОЛк 24:49
Лопухин И собрав их... - греч. και συναλιζομενος, слав. точнее - «с ними же и ядый...» Буквально - "и в собрании их вкушав пищу..." Вкушение пищи и повеление не...
МакАртур собрав их Предпочтительнее другой вариант: «вечеряя с ними» (ср. 10:41; Лк 24:42,43). То, что Иисус вкушал пищу, служит дополнительным...

Другие переводы

ТурконякаІ як був з ними, наказав їм не відходити від Єрусалима, але очікувати обіцяного від Батька, про яке ви чули від мене.
ОгієнкаА зібравшися з ними, Він звелів, щоб вони не відхо́дили з Єрусалиму, а чекали обі́тниці Отчої, „що про неї — казав — ви чули від Мене.
РБООднажды, когда они вместе ели, Он велел им не покидать Иерусалима: «Ждите обещанного Отцом дара, о котором вы от Меня слышали.
MDRИ однажды, когда Он ел с ними, Он повелел: "Не покидайте Иерусалим, а ждите обещанного Отцом, о чём слышали вы от Меня:
NASB+And gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," [He said,] "you heard of from Me;