Комментарии

Лопухин Была пора, когда Ап. почти пожалел о том, что отправил в Коринф свое первое послание. Так строго он говорил в нем с Коринфянами! Но теперь он рад тому, что послание было получено Коринфянами,...
МакАртур я опечалил вас Можно также перевести «я причинил вам скорбь» (См. пояснение к 2:1).

посланием Суровое письмо с осуждением возмущения внутри коринфской...

Другие переводы

Турконякатепер я радію не тому, що ви були засмучені, а тому, що засмутилися на покаяння. Бо ви засмутилися для Бога, щоб ні в чому не зазнати лиха від нас.
ОгієнкаЯ радію тепер не тому́, що ви засмутились, а що ви засмутилися на покая́ння, бо ви засмутились для Бога, щоб ні в чо́му не мати втрати від нас.
РБОто теперь радуюсь. Не тому, что вы расстроились, а тому, что благодаря этому огорчению вы раскаялись. Ведь оно — по воле Бога, так что мы вам не нанесли никакого ущерба!
MDRТак что теперь я счастлив не потому, что вы опечалены, а потому что ваша печаль привела вас к раскаянию. Ибо вы были опечалены той печалью, которая угодна Богу, так что вы не потерпели от нас никакого ущерба.
NASB+I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to [the point of] repentance; for you were made sorrowful according to [the will of] God, in order that you might not suffer loss in anything through us.