Комментарии

Лопухин Была пора, когда Ап. почти пожалел о том, что отправил в Коринф свое первое послание. Так строго он говорил в нем с Коринфянами! Но теперь он рад тому, что послание было получено Коринфянами,...
МакАртур я опечалил вас Можно также перевести «я причинил вам скорбь» (См. пояснение к 2:1).

посланием Суровое письмо с осуждением возмущения внутри коринфской...

Другие переводы

ТурконякаБо хоч і засмутив я вас посланням, та не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що те послання засмутило вас, хоч і тимчасово;
ОгієнкаКоли я й засмутив вас листом, то не каюся, хоч і каявся був, бо бачу, що той лист засмутив вас, хоч і часово.
РБОПоэтому даже если я вас расстроил своим письмом, то теперь не жалею. Даже если и пожалел — ведь я вижу, что то письмо вас расстроило, пусть и ненадолго, —
MDRИбо, хотя я и опечалил вас письмом, я не жалею о том, что написал. И даже если я сожалел о том, что написал его, то теперь вижу, что это письмо лишь ненадолго опечалило вас.
NASB+For though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it; though I did regret it – [for] I see that that letter caused you sorrow, though only for a while