Комментарии

РБОИн 1:14
Лопухин Выражая свою мысль несколько сложным периодом, Апостол начинает послание свидетельством: возвещаем (απαγγελλομεν) или пишем вам о Слове жизни (περι του λογου της Ζωης), которое...
МакАртур явилась... видели... свидетельствуем … слышали … возвещаем Иоанн вновь повторяет эти же слова в ст 2,3 (ср. ст 1), подчеркивая авторитет...

Другие переводы

Турконякаа життя з'явилося, і ми побачили, і свідчимо й сповіщаємо вам вічне життя, яке було в Батька і нам з'явилося,
Огієнкаа життя з'явилось, і ми бачили, і сві́дчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебува́ло й з'явилося нам, —
РБОЭта Жизнь была явлена нам: мы ее видели, мы свидетели Жизни вечной — той, что была с Отцом, что была явлена нам.
MDRМы видели это, мы свидетели этому, и теперь мы объявляем вам об этой вечной Жизни, которая пришла с Богом Отцом и была показана нам.
NASB+and the life was manifested, and we have seen and bear witness and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us –