Комментарии

Лопухин В Коринфской Церкви, в противовес прежней языческой распущенности нравов, некоторые христиане стали отстаивать ту мысль, что даже и в брак вступать христианину не подобает, а уже вступившим следует...
Лопухин То, что сказано Апостолом во 2-м стихе, могло показаться читателям строгим наказом непременно вступать в брак. Но на самом деле Ап. высказал это как позволение (συγγνωμη), а не как повеление...
МакАртур позволение Лучше перевести с греческого как «осведомленность» или «единое мнение». Павел прекрасно осознавал предопределенные Богом преимущества как жизни в браке, так и вне его, и не...

Другие переводы

ТурконякаКажу це як пораду, не як наказ.
ОгієнкаА це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
РБОВпрочем, тут я не приказываю, а только уступаю.
MDRНо это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
NASB+But this I say by way of concession, not of command.