Комментарии
| Лопухин | В Коринфской Церкви, в противовес прежней языческой распущенности нравов, некоторые христиане стали отстаивать ту мысль, что даже и в брак вступать христианину не подобает, а уже вступившим следует... | 
| Лопухин | То, что сказано Апостолом во 2-м стихе, могло показаться читателям строгим наказом непременно вступать в брак. Но на самом деле Ап. высказал это как позволение (συγγνωμη), а не как повеление... | 
| МакАртур | позволение Лучше перевести с греческого как «осведомленность» или «единое мнение». Павел прекрасно осознавал предопределенные Богом преимущества как жизни в браке, так и вне его, и не... | 
Другие переводы
| Турконяка | Кажу це як пораду, не як наказ. | 
| Огієнка | А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за. | 
| РБО | Впрочем, тут я не приказываю, а только уступаю. | 
| MDR | Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа. | 
| NASB+ | But this I say by way of concession, not of command. |