Комментарии
| РБО | …сестра… — Подобное обращение к возлюбленной встречается и в египетской любовной лирике, и точно так же там употребляется «брат» в смысле «любимый». | 
| Лопухин | Одушевленный любовью к невесте, жених настоятельно призывает ее к себе «с Ливана, с вершин Аманы, Сенира и Ермона — от логовищ львов и барсов» (ст. 8), т. е. оставить... | 
| Лопухин | Изображают то восторженное впечатление, какое произвела на жениха — царя невеста своею привлекательною внешностью, а еще более, конечно, своими духовными достоинствами (к ст. 10 ср. | 
Другие переводы
| Турконяка | Ти полонила наше серце, моя сестро, невісто, ти полонила нас одним з твоїх очей, одним намистом твоєї шиї.  | 
| Огієнка | Забра́ла ти серце мені, моя се́стро, моя нарече́на, забра́ла ти серце мені самим о́чком своїм, разо́чком одне́ньким намиста свого! | 
| РБО | Ты пленила мое сердце,  невеста-сестра, [19] первым же взглядом пленила, лишь одной цепочкой на шее!  | 
| RST | Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей.  | 
| MDR | Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья.  |