Комментарии
РБО | …сестра… — Подобное обращение к возлюбленной встречается и в египетской любовной лирике, и точно так же там употребляется «брат» в смысле «любимый». |
Лопухин | Одушевленный любовью к невесте, жених настоятельно призывает ее к себе «с Ливана, с вершин Аманы, Сенира и Ермона — от логовищ львов и барсов» (ст. 8), т. е. оставить... |
Лопухин | Изображают то восторженное впечатление, какое произвела на жениха — царя невеста своею привлекательною внешностью, а еще более, конечно, своими духовными достоинствами (к ст. 10 ср. |
Другие переводы
Турконяка | Ти полонила наше серце, моя сестро, невісто, ти полонила нас одним з твоїх очей, одним намистом твоєї шиї. |
РБО | Ты пленила мое сердце, невеста-сестра, [19] первым же взглядом пленила, лишь одной цепочкой на шее! |
RST | Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
MDR | Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья. |
NASB+ | "You have made my heart beat faster, my sister, [my] bride; You have made my heart beat faster with a single [glance] of your eyes, With a single strand of your necklace. |