Комментарии

РБОИез 34:8; Эф 4:14; 2 Пет 2:13
РБО…без всякого страха… — Без должного благоговения.
РБО…дважды умершие… — Вероятно, аллюзия на «вторую смерть» (Откр 2:11; 20:6, 14; 21:8).
Лопухин Если Апостол Петр говорит (2Пет 2:10-11) об ангелах вообще, что они, при всем превосходстве над людьми, не дерзают произносить укоризненного суда на власти и начальство,...
МакАртур соблазном на … вечерях любви См. пояснение к 2Пет 2:13. Слово «соблазн» может означать «подводные скалы», «рифы» или «пятна» (См. пояснения на полях). Отступники...

Другие переводы

ТурконякаВони - підводні скелі на ваших бенкетах, що без страху їдять з вами, попасаючи самих себе; це безводні хмари, гнані вітрами; безплідні осінні дерева, двічі померлі й викорінені;
ОгієнкаВони скелі підводні на ваших вече́рях любови, бо з вами без стра́ху їдять та себе попаса́ють; хмари безводні, що носяться вітром; осінні дере́ва безплідні, двічі померлі, ви́корінені;
РБОЭти люди — как подводные рифы на ваших трапезах любви; они сидят за столом без всякого страха [12] — пастыри, которые пекутся только о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплодные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие; [13]
RSTТаковые бывают соблазном на ваших вечерях любви: пиршествуя с вами, без страха утучняют себя; это — безводные облака́, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые;
MDRОни - подводные камни в ваших праздниках любви. Без угрызений совести они пируют с вами, но беспокоятся только о себе. Они - облака без влаги, ветром несомые; осенние деревья, но бесплодные, а потому вырывают их под корень, и, значит, они умерли дважды.