| Турконяка | Якщо траву, що нині на полі, а завтра її до печі укидають, Бог отак одягає, то наскільки більше одягне вас, маловіри? | 
| Огієнка | І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні! | 
| РБО | И если полевую траву, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то уж вас-то тем более, маловеры! | 
| RST | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | 
| NASB+ | "But if God so arrays the grass in the field, which is [alive] today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more [will He clothe] you, O men of little faith! |