Комментарии

Лопухин Пророк выражает свое соболезнование страдающим иудеям, особенно детям и матерям. Никто не в состоянии утешить страждущих иудеев, а люди посторонние даже радуются, глядя на их унижение. Только Тот,...
ЛопухинПравильнее перевести нужно так: «Кричи громко ко Господу, о, девственная дочь Сиона!»

Другие переводы

Турконяка
Їхнє серце закричало до Господа. Мури Сіону, зведіть слези як потоки в день і вночі. Не дай собі спочити, хай не замовчить твоє око, дочко.
ОгієнкаЇхнє серце до Господа крик підіймає, о муре, о до́чко Сіону! Проливай, як потік, сльози вдень та вночі, не давай відпочи́нку собі, нехай не спочи́не зіни́ця твоя!
РБО
Господа моли всем сердцем!
О стена Дочери Сиона!
Лей реки слез
и днем и ночью!
Покоя не знай ни минуты,
пусть не стихают слезы!
RST
Сердце их вопиет к Господу: стена дщери Сиона! лей ручьем слезы день и ночь, не давай себе покоя, не спускай зениц очей твоих.
NASB+
Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let [your] tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Let your eyes have no rest.