Комментарии
Огієнка | Тут неможлива для перекладу гра слів: šaked — мигдаль, šoked — пильнуючий. |
Лопухин | Здесь изображается призвание Иеремии к пророческому служению. Иегова рассеивает все сомнения, какие возбуждались в Иеремии при мысли об этой трудной миссии, и прикосновением руки Своей к устам... |
Лопухин | Здесь не сказано, чтобы пророк в настоящем случае имел видение в состоянии пророческого экстаза. Нет, он действительно видел цветущую миндальную ветвь и взгляд на эту ветвь, под действием... |
Другие переводы
Турконяка | І господне слово було до мене, кажучи: Що ти бачиш? І я сказав: Горіхову палицю. |
Огієнка | І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву[2] галу́зку. |
РБО | Было мне слово Господа: «Что ты видишь, Иеремия?» Я ответил: «Вижу миндалевый жезл». |
RST | И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. |
NASB+ | And the word of the Lord came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree." |