Комментарии
| Огієнка | Тут неможлива для перекладу гра слів: šaked — мигдаль, šoked — пильнуючий. | 
| Лопухин | Здесь изображается призвание Иеремии к пророческому служению. Иегова рассеивает все сомнения, какие возбуждались в Иеремии при мысли об этой трудной миссии, и прикосновением руки Своей к устам... | 
| Лопухин | Здесь не сказано, чтобы пророк в настоящем случае имел видение в состоянии пророческого экстаза. Нет, он действительно видел цветущую миндальную ветвь и взгляд на эту ветвь, под действием... | 
Другие переводы
| Турконяка | І господне слово було до мене, кажучи: Що ти бачиш? І я сказав: Горіхову палицю. | 
| Огієнка | І було мені слово Господнє, гово́рячи: Що́ ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Я бачу мигдале́ву[2] галу́зку. | 
| РБО | Было мне слово Господа:  «Что ты видишь, Иеремия?» Я ответил: «Вижу миндалевый жезл».  | 
| RST | И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева. | 
| NASB+ | And the word of the Lord came to me saying, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "I see a rod of an almond tree." |