Комментарии
РБО | …Покинутой… — Евр. слово азува́ обозначает покинутую мужем жену, разведенную (см. Ис 54:6; 60:15; 3 Цар |
Лопухин | Сравнения и образы, данные в этик стихах, более подробно раскрыты были пророком Исаией раньше (Ис 54:4-8), где они нами и прокомментированы.Общий смысл их тот, что... |
Другие переводы
Турконяка | І більше не назвешся: Оставлена, і твоя земля не назветься: Спустошена. Бо тобі назветься: Моя воля, і твоїй землі: Вселенна. |
Огієнка | Вже не скажуть на тебе „поки́нута“, а на край твій не будуть казати вже „пустиня“, бо тебе будуть кли́кати „в ній моя втіха“, а край твій „замі́жня“, бо Господь пожада́є тебе, і твій край буде взятий за жінку! |
РБО | Уже не будут тебя Покинутой [225] называть, не будут звать твою землю Заброшенной. Тебя нарекут Желанной, землю твою — Замужней, ибо желанна ты Господу, и твоя земля не останется без мужа. |
RST | Не будут уже называть тебя «оставленным», и землю твою не будут более называть «пустынею», но будут называть тебя: «Мое благоволение к нему», а землю твою — «замужнею», ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается. |
NASB+ | It will no longer be said to you, "Forsaken," Nor to your land will it any longer be said, "Desolate"; But you will be called, "My delight is in her," And your land, "Married"; For the Lord delights in you, And [to Him] your land will be married. |