Турконяка | бо знав Бог, що того дня, в якому зїсте з нього, відкриються ваші очі, і будете як боги, що знають добро і зло. |
Огієнка | Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло“. |
РБО | Но Бог знает, что когда вы съедите их, то прозреете и сами станете как боги — познаете добро и зло!» |
RST | но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло. |
NASB+ | "For God knows that in the day you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." |