Комментарии
РБО | Пустая тщета… пустое. — Привычный нам перевод первых строк Экклезиаста как «суета сует» передает смысл оригинала «с точностью до наоборот», так как в современном русском языке «суета» — это... |
Лопухин | Суета сует. Eвр. hebel (от халдейского habal — дымиться, испаряться) значит: дым, пар, дыхание, в переносном смысле: ничтожество, бесполезная вещь, тленность,... |
Другие переводы
Турконяка | Марнота марнот, сказав Екклезіяст, марнота марнот, все марнота. |
Огієнка | Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе! |
РБО | Пустая тщета, — сказал Проповедник, — пустая тщета, все — пустое. [1] |
RST | Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета! |
NASB+ | "Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity." |