Комментарии

РБО Пустая тщета… пустое. — Привычный нам перевод первых строк Экклезиаста как «суета сует» передает смысл оригинала «с точностью до наоборот», так как в современном русском языке «суета» — это...
Лопухин Суета сует. Eвр. hebel (от халдейского habalдымиться, испаряться) значит: дым, пар, дыхание, в переносном смысле: ничтожество, бесполезная вещь, тленность,...

Другие переводы

ОгієнкаНаймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!
РБО
Пустая тщета, — сказал Проповедник, —
пустая тщета, все — пустое. [1]
RST
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
MDR
Во всём бессмысленность. Учитель говорит, всё есть потеря времени.
NASB+
"Vanity of vanities," says the Preacher, "Vanity of vanities! All is vanity."