| Турконяка | І прийшов чоловік з Ветсаріси і приніс до божого чоловіка з первоплодів двадцять ячмінних хлібів і дактилі, і сказав: Дайте народові і хай їдять. | 
| Огієнка | І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первопло́ду, — двадцять ячмінних хлібці́в та зе́рна в колоска́х у своїй торбі. І сказав Єлисе́й: „Дай наро́дові, і нехай вони їдять!“ | 
| РБО | Один человек из Ба́ал-Шалиши пришел и принес человеку Божьему хлеб нового урожая:  двадцать ячменных хлебов и колосья со спелым зерном. Человек Божий велел: «Раздай людям, пусть едят». | 
| RST | Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток — двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят. | 
| NASB+ | Now a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, "Give [them] to the people that they may eat." |