Комментарии
Лопухин | В ст. 13-м вместо слов «на злополучие его» (beraatho) в слав. (не презри) «сонма их»: LXX производили, очевидно, beraatho от rab — многий; поэтому,... |
Другие переводы
Огієнка | І не входь ти до брами наро́ду Мого́ у день лиха його́, і не пригляда́йся до зла його й ти в день нещастя його́, і не простяга́йте своєї руки́ до багатства його́ в день нещастя його́! |
РБО | Разве не ломился ты в ворота Моего народа в день, когда он погибал? Разве и ты не радовался его несчастью в день его бедствия? Разве не тянул руку к его добру в день его бедствия? |
RST | Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, |
MDR | Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день бедствия его, и смотреть на него сверху вниз в день его несчастия, и хватать его имущество в день гибели его. |
NASB+ | "Do not enter the gate of My people In the day of their disaster. Yes, you, do not gloat over their calamity In the day of their disaster. And do not loot their wealth In the day of their disaster. |