Комментарии
| Огієнка | В ориґіналі: „Він поставив лице Своє піти в Єрусалим“; це гебраїзм, — пор. Дан. 11. 17. |
| Лопухин | Этот раздел имеется только в Евангелии Луки.«Когда же приближались дни взятия Его...» Слово «взятие» (ἀνάληψις) употреблено только в этом одном месте, но в... |
| МакАртур | Он восхотел идти в Иерусалим Здесь начинается основной раздел Евангелия от Луки. Отсюда, с этого момента и до событий после 19:27; 19:27,... |
Другие переводы
| Огієнка | І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.[19] |
| РБО | Поскольку уже приближалось для Иисуса время, когда Бог возьмет Его на небо, Он решил идти в Иерусалим. |
| RST | Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим; |
| MDR | Когда приближались дни вознесения Иисуса на небеса, Он твердо решил идти в Иерусалим. |
| NASB+ | And it came about, when the days were approaching for His ascension, that He resolutely set His face to go to Jerusalem; |