Комментарии

Лопухин «Не дал мне и козленка» - правильнее перевести: «а мне - такому хорошему и послушному - ты не дал козленка», который, конечно, гораздо дешевле, чем откормленный теленок. Здесь выражается...
МакАртур никогда не преступал приказания твоего Едва ли это так, ведь здесь сын проявил очевидное неуважение к своему отцу, выраженное в его отказе участвовать в великой отцовской радости. Это...

Другие переводы

ОгієнкаА той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
РБОНо он ответил отцу: „Вот, я столько лет работаю на тебя, как раб, и ни в чем тебя не ослушался, а ты ни разу не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
RSTНо он сказал в ответ отцу: «вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими;
MDRНо сын ответил отцу: "Послушай, все эти годы я служил тебе и ни разу не ослушался твоих приказаний! А ты даже козлёнка для меня не заколол! И не устраивал празднества для меня и моих друзей!
NASB+"But he answered and said to his father, 'Look! For so many years I have been serving you, and I have never neglected a command of yours; and [yet] you have never given me a kid, that I might be merry with my friends;