Комментарии

Лопухин Видя особенную благоуспешность дел своих с прибытием Иосифа в дом свой, Потифар вверил ему все отправления жизни, кроме (только) хлеба, который он ел. Последнее выражение Раши понимал...

Другие переводы

ОгієнкаІ він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.
РБОВсе, чем владел, передал хозяин под начало Иосифу — теперь вся забота египтянина была лишь есть да пить.
  Иосиф был красив и лицом, и станом.
RSTИ оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
MDRТогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
NASB+So he left everything he owned in Joseph's charge; and with him [there] he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.