Комментарии

ОгієнкаАсир — блаженство, Ašer.
Лопухин Имя второго сына Зельфы - Ашер-Асир по значению синонимично имени Гад: beaschri (Vulg.: рrо beatudine mea) - «к счастью, ко благу моему»; мотив: «яко ублажат мя» (ст.

Другие переводы

ОгієнкаІ промовила Лія: „То на блаже́нство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну“. І назвала ймення йому: Аси́р.[90]
РБО«Счастье! — сказала Лия. — Счастливицей назовут меня женщины!» И дала мальчику имя Асир.
RSTИ сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
MDRи Лия сказала: "Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!" И она назвала этого сына Асиром.
NASB+Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher.