Комментарии
Огієнка | Асир — блаженство, Ašer. |
Лопухин | Имя второго сына Зельфы - Ашер-Асир по значению синонимично имени Гад: beaschri (Vulg.: рrо beatudine mea) - «к счастью, ко благу моему»; мотив: «яко ублажат мя» (ст. |
Другие переводы
Турконяка | І сказала Лія: Блаженна я, бо блаженною зватимуть мене жінки. І назвала його імя Асир. |
РБО | «Счастье! — сказала Лия. — Счастливицей назовут меня женщины!» И дала мальчику имя Асир. |
RST | И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
MDR | и Лия сказала: "Как я счастлива! Теперь женщины будут называть меня счастливицей!" И она назвала этого сына Асиром. |
NASB+ | Then Leah said, "Happy am I! For women will call me happy." So she named him Asher. |