Комментарии
| Лопухин | “Тук”. LXX пунктируют галав как гелев, “млеко”, что уместнее, потому что о “туке”, который может доставлять не весь скот, далее речь (впр. Зах 11:16).... |
Другие переводы
| Огієнка | Жир ви їсте, та вовну вдяга́єте, ситу вівцю ріжете, але отари не пасе́те! |
| РБО | Вы питаетесь молоком, вы одеваетесь в одежду из шерсти, вы закалываете откормленных овец, но о стаде вы не заботитесь. |
| RST | Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли. |
| MDR | Вы едите жирных овец и шерсть их используете для себя, вы их режете, но не кормите своего стада. |
| NASB+ | "You eat the fat and clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat [sheep] without feeding the flock. |