Комментарии

Лопухин “Любовникам”. Eвр. “пилгешиа” - “наложница” (созвучное с однозначными παλλαξ, реllex) только здесь о мужчинах и в явно унизительном смысле. Должно быть, продающиеся женщинам...

Другие переводы

ОгієнкаІ жадала вона собі на коха́нців тих, що їхня плоть — плоть ослина, а їхня по́хіть — похіть жеребця́.
РБОУтоляла свою страсть с любовниками, плоть которых — что у осла, и похоть — что у жеребцов.
RSTи пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть — плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
MDRОна хотела своих любовников с плотью, как у осла, и с похотью, как у коня.
NASB+"And she lusted after their paramours, whose flesh is [like] the flesh of donkeys and whose issue is [like] the issue of horses.