Комментарии

Лопухин Все рассказываемое о величии царей персидских, о великом богатстве царства их и красоте дворцовых украшений - достаточно подтверждается результатом раскопок, произведенных на месте Суз, в 1884-1886...

Другие переводы

ОгієнкаА пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.
РБОПостановлено было пить без принуждения — царь велел всем управителям своего дворца: пусть люди пьют, сколько пожелают.
RSTНапитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого.
MDRОн приказал своим слугам давать каждому гостю столько вина, сколько тот пожелает. И слуги, разносившие вино, повиновались царю.
NASB+And the drinking was [done] according to the law, there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household that he should do according to the desires of each person.