Комментарии
| Лопухин | Особенно велико несчастье от глупых людей, когда они оказываются царями и правителями. Царь твой — отрок, т. е. с детским умом, глупый. У Исаии (Ис 3:12) дурные... | 
Другие переводы
| Огієнка | Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці! | 
| РБО | Счастлива ты, страна,  чей царь — из знатного рода, а вельможи едят в урочный час — подкрепляются, но не пьянствуют!  | 
| RST | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!   | 
| MDR | Счастье стране, чей царь благородного рода, чьи правители знают меру в еде. Они пьют и едят для поддержания сил, а не для опьянения.  | 
| NASB+ | Blessed are you, O land, whose king is of nobility  and whose princes eat at the appropriate time – for strength, and not for drunkenness.  |