Комментарии

ЛопухинОт плеч своих был выше всего народа, т. е. головою выше других.

Другие переводы

ОгієнкаІ був у нього син, а ім'я́ йому Сау́л, молодий та гарний. І з Ізраїлевих синів не було ніко́го вродливі́шого за нього, — цілою головою він був вищий від кожного з усього наро́ду.
РБОА у него был сын по имени Сау́л — юный и статный; он превосходил всех израильтян по росту, он был на голову выше любого из них.
RSTУ него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа.
MDRУ Киса был сын по имени Саул. Он был молод, красив собой и на голову выше всех мужчин среди своего народа. Красивее Саула никого из израильтян не было.
NASB+And he had a son whose name was Saul, a choice and handsome [man,] and there was not a more handsome person than he among the sons of Israel; from his shoulders and up he was taller than any of the people.