| Турконяка | Отож, я запитую: Чи відкинув Бог свій народ? Цілковито ні! Бо і я ізраїлець, з насіння Авраама, з племені Веніямина. | 
| Огієнка | Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени. | 
| RST | Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. | 
| MDR | И вот я спрашиваю: "Неужели Бог отринул от Себя народ Свой?" Конечно, нет! Ибо я также израильтянин, из семьи Авраама, из рода Вениамина. | 
| NASB+ | I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |