Комментарии
| РБО | Исх 15:1 | 
| РБО | …песнь Моисея… и песнь Ягненка… — Это не две песни, а одна, прославляющая Божье спасение, которое началось с Моисея и завершилось Христом. | 
| Лопухин | Они поют песнь, песнь Моисея и Агнца. Она песнь Моисея, потому что содержит в себе воспоминание о тех казнях, которые были посланы на Египет от Господа чрез Моисея. Но она и песнь... | 
| МакАртур | песнь Моисея Песнь, которую пели израильтяне сразу после перехода через Чермное море и избавления от египетской конницы (Исх 15:1-21; ср. | 
Другие переводы
| Турконяка | І співали пісню Мойсея, Божого раба, та пісню ягняти, промовляючи:  Великі й подиву гідні твої діла, Господи Боже вседержителю! Праведні й правдиві твої дороги, царю народів!  | 
| Огієнка | І співали вони пісню Мойсея, раба Божого, і пісню Агнця, говорячи: „Великі та дивні діла Твої, о Господи, Боже Вседержи́телю! Справедливі й правдиві дороги Твої, о Ца́рю святих! | 
| RST | и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря:  велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! праведны и истинны пути Твои, Царь святых!   | 
| MDR | Они пели песнь Моисея, слуги Божьего, и песнь Агнца:  "Велики и чудесны деяния Твои, о Господь Бог Всемогущий. Праведны и истинны пути Твои, Царь народов.  | 
| NASB+ | And they sang the song of Moses the bond-servant of God and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Thy works, O Lord God, the Almighty; Righteous and true are Thy ways, Thou King of the nations. |