Комментарии
РБО | 1 Цар 19:11 |
Другие переводы
Турконяка | На кінець. Не зведеш до зітління. Давида в память, коли Саул післав і стеріг його дім щоб його вбити. |
Огієнка | Для дириґента хору. На спів: „Не вигуби“. Золотий псалом Давидів, коли послав був Саул, і стерегли́ його дім, щоб убити його. |
RST | Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его. |
MDR | Дирижёру хора. На мелодию "Не сокрушай". Один из миктамов Давида времён, когда Саул послал людей следить за домом Давида, чтобы убить его. |
NASB+ | (For the choir director; [set to] Al-tashheth. A Mikhtam of David.) Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men? |