Комментарии

Лопухин Вместо «сделали сами себя скопцами» правильнее перевести «оскопили самих себя» (εὐνούχισαν ἑαὐτούς), хотя смысл в том и другом случае одинаков. Стих...
МакАртур да вместит Несмотря на то, что «не все вмещают слово сие» (ст 11), Христос здесь не обязывает к безбрачию. Наоборот, Он делает это предметом личного выбора каждого...

Другие переводы

ТурконякаБо є скопці, що такими народилися з лона матері; є скопці, що їх оскопили люди, і є скопці, що оскопили самі себе задля Царства Небесного. Хто може осягнути, хай це осягне.
ОгієнкаБо бувають скопці, що з утро́би ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопи́ли, і є скопці, що самі оскопи́ли себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, — нехай вмістить“.
RSTибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
MDRИбо есть такие мужчины, которые родились скопцами, и другие, которых люди превратили в скопцов, а есть и такие, что сами стали скопцами ради Царства Небесного. Тот, кто может принять это, пусть принимает".
NASB+"For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are [also] eunuchs who made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. He who is able to accept [this,] let him accept [it."]