Комментарии
| РБО | …грозит нам меч пустыни! — Возможно, речь идет о бандах кочевников, угрожавших земледельцам во время полевых работ. |
| Лопухин | Положение Иудеи крайне печально. Иноплеменники завладели землею иудейскою и народ иудейский стал похож на сирот. Ему приходится обращаться за куском хлеба или к египтянам или к ассирийцам. За грехи... |
| Лопухин | Правильнее перевести: «с опасностью для жизни мы достаем себе хлеб, полные ужаса пред мечом и пред чумою». |
Другие переводы
| Турконяка | Нашими душами принесемо наш хліб від лиця меча пустині. |
| Огієнка | Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. |
| RST | С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. |
| MDR | Хлеб достаём себе в пустыне, жизнью рискуя от меча. |
| NASB+ | We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness. |