Комментарии
| Огієнка | Деякі переклади подають — фата мораґна. | 
| Лопухин | Заканчивая первую часть своих пророчеств, Исаия рисует величественную картину превращения сухой пустыни в великолепную цветущую долину и прекращение всех бедствий человеческих, происходящих от... | 
| Лопухин | Призрак вод - это световое явление, известное в физике под именем фата-моргана, или миража. Истомленному жаждою путнику, идущему в пустыне, нередко вдруг представляется вдали озеро... | 
Другие переводы
| Турконяка | і безводне стане болотом, і в безводній землі буде джерело води. Там веселість птахів, помешкання тростини і мочари.  | 
| Огієнка | І місце сухе[45] стане ста́вом, а спра́гнений край — збірнико́м вод джере́льних; легови́ще шакалів, в якім спочивали, стане місцем трости́ни й папі́русу. | 
| RST | И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля — в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.   | 
| MDR | Сейчас люди видят миражи, но в то время настоящие озёра будут повсюду, вода будет бить из земли, и высокий тростник вырастет там, где жили дикие звери.  | 
| NASB+ | And the scorched land will become a pool, And the thirsty ground springs of water; In the haunt of jackals, its resting place, Grass [becomes] reeds and rushes.  |