Турконяка | Створив же він з одного ввесь людський рід, щоб жив по всій поверхні землі, визначивши наперед обумовлені пори та межі їхнього замешкання, |
Огієнка | І ввесь лю́дський рід Він з одно́го створив, щоб замешкати всю поверхню землі, і призна́чив окреслені до́би й границі заме́шкання їх, |
RST | От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, |
MDR | Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания, |
NASB+ | and He made from one, every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined [their] appointed times, and the boundaries of their habitation, |