Комментарии

ОгієнкаСеде-Цофім — поле вартівників.
ОгієнкаПісґа — верхів'я.
Лопухин«Место стражей, на вершину горы Фасги» — по всей вероятности сторожевой военный пост. По мнению некоторых — пастушеский пункт наблюдения над стадами.

Другие переводы

ТурконякаІ взяв його до поля сторожі на вершок тесаної скелі і збудував там сім вівтарів, і поклав на вівтар теля і барана.
РБООн повел его на Поле Дозорных, что у вершины Фасги, построил там семь жертвенников и на каждом принес в жертву по быку и по барану.
RSTИ взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
MDRВалак привёл Валаама на холмы стражей, на вершину горы Фасги, построил там семь алтарей и принёс жертвы, заколов на каждом алтаре по быку и по барану.
NASB+So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on [each] altar.