Комментарии

Лопухин «Не дал мне и козленка» - правильнее перевести: «а мне - такому хорошему и послушному - ты не дал козленка», который, конечно, гораздо дешевле, чем откормленный теленок. Здесь выражается...
МакАртурэтот сын твой Выражение глубокого презрения (ср. «этот мытарь» в 18:11; 18:11). Он не мог заставить себя говорить о нем «мой брат».

Другие переводы

ТурконякаКоли ж цей твій син, що змарнував твоє майно з блудницями, повернувся, ти заколов йому відгодоване теля.
РБОА вернулся этот твой сын, который проел все твое имущество с продажными девками, — и ты зарезал для него откормленного теленка!“
RSTа когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка».
MDRКогда же пришёл твой сын, расточивший всё твоё состояние с блудницами, ты заколол для него откормленного телёнка".
NASB+but when this son of yours came, who has devoured your wealth with harlots, you killed the fattened calf for him.'