Комментарии
| РБО | Иов 38:2 | 
| Лопухин | В зависимости от этого Иов признает свои прежние речи безосновательными рассуждениями о том, чего он не понимал, несправедливым отрицанием промысла (ср. Иов 38:2). | 
Другие переводы
| Турконяка | Бо хто є той, що від Тебе скриває раду? Хто щадить слова і думає скритися від Тебе? Хто ж сповістить мені те, що я не знав, велике і подивугідне, що я не впізнав?  | 
| РБО | Кто я такой, чтобы порочить  Твой замысел, ничего не зная? Говорил я о том, чего не понимаю, о чудесах, непостижимых для меня.  | 
| RST | Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.   | 
| MDR | Ты, Господи, вопрос мне задал: кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными? Господь, я говорил о том, что слишком велико для моего рассудка, я этого не разумел.  | 
| NASB+ | 'Who is this that hides counsel without knowledge?' "Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know."  |