Турконяка | і ти прийми твою муку, за те, що ти знищила твоїх сестер твоїми гріхами, якими ти беззаконнувала понад них і ти їх оправдала понад себе саму. І ти завстидайся і візьми твоє безчестя коли оправдаєш твоїх сестер. |
РБО | Стыдись! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи; твои сестры кажутся праведницами по сравнению с тобой. Стыдись, будь покрыта позором, твои сестры оказались праведнее тебя! |
RST | Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. |
MDR | Перенеси же свой позор, ты сделала так, что сестры твои рядом с тобой выглядели достойно, а ты творила дурное и теперь неси свой позор". |
NASB+ | "Also bear your disgrace in that you have made judgment favorable for your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. Yes, be also ashamed and bear your disgrace, in that you made your sisters appear righteous. |