Турконяка | Якщо ж якийсь приходько прийде до вас, щоб зробити пасху Господеві, обріжеш кожного в нього, що є чоловічого роду, і тоді прийде щоб її святкувати, і буде так як і місцевий мешканець землі. Кожний необрізаний не їстиме її. |
РБО | Если живущий у вас переселенец пожелает совершить Пасху Господню, то всем мужчинам в его семье надо сделать обре́зание, а после этого пусть приходит и совершает Пасху: он будет как уроженец вашей страны. Но ни один необрезанный не должен есть Пасху. |
RST | Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее; |
MDR | Если с вами живёт неизраильтянин и хочет разделить с вами Пасху Господнюю, то ему следует сделать обрезание, и тогда он станет гражданином Израиля и сможет разделить с вами эту трапезу. Но если человек не обрезан, он не может есть пасхальную еду. |
NASB+ | "But if a stranger sojourns with you, and celebrates the Passover to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come near to celebrate it; and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised person may eat of it. |