Турконяка | Як розійшлися з синаґоґи, багато з юдеїв і богобоязні проселіти пішли за Павлом і Варнавою. Вони, говорячи до них, переконували їх перебувати в Божій ласці. |
РБО | А когда собравшиеся стали расходиться, то многие, как иудеи, так и благочестивые люди из обращенных, пошли вместе с Павлом и Варнавой, и те, беседуя с ними, убеждали их и дальше жить, вверяя себя Божьей милости. |
RST | Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога, обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. |
MDR | После собрания многие иудеи и многие из обращённых в иудейство язычников, чтивших истинного Бога, последовали за Павлом и Варнавой, те же говорили с народом и убеждали их оставаться в милости Божьей. |
NASB+ | Now when [the meeting of] the synagogue had broken up, many of the Jews and of the God-fearing proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, were urging them to continue in the grace of God. |