Турконяка | І сталося вранці, коли Навал витверезився від вина, його жінка сповістила йому ці слова, і його серце завмерло в ньому, і він стає наче камінь. |
РБО | Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему, что было накануне. Замерло его сердце, он словно окаменел, |
RST | Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. |
MDR | А утром, когда Навал отрезвился, жена всё ему рассказала. И упало у него сердце, и стал он, как камень. |
NASB+ | But it came about in the morning, when the wine had gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him so that he became [as] a stone. |