Комментарии
| РБО | Ис 22:13; 2 Кор 1:8 | 
| РБО | …бороться со зверями в Эфесе? — Вероятно, эти слова употреблены апостолом в переносном смысле: «подвергаться смертельной опасности». | 
| Лопухин | От церковных, нравственных и литургических вопросов Ап. переходит теперь к догматическому вопросу - о воскресении мертвых. Очень вероятно, что сомнение в воскресении мертвых возникло среди... | 
| Лопухин | По рассуждению человеческому (κατα ανθρωπον ср. Рим 3:5. Здесь пропущен глагол λεγω = говорю), т. е. если судить с точки зрения обыкновенных... | 
| МакАртур | зверями в Ефесе Возможно, в буквальном смысле это были дикие животные, или в переносно – разъяренная толпа ефесян, натравленных на него Димитрием (Деян... | 
Другие переводы
| Турконяка | Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, яка мені користь? Якщо мертві не встають, їжмо і пиймо, бо завтра помремо.  | 
| РБО | И будь мои побуждения чисто человеческие, с какой стати я стал бы бороться со зверями в Эфе́се? [66] Какая мне от этого польза? Если мертвые не воскресают,  «давайте есть и пить,  ведь завтра мы умрем!»  | 
| RST |  По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!   | 
| MDR | Если бы я, как простой человек, сражался с дикими зверями в Ефесе, то что бы я выиграл? Если мёртвые не воскресали бы, то  "Давайте есть и пить, ибо завтра мы умрём!"  | 
| NASB+ | If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me?  If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.  |