Комментарии

Лопухин "За то Бог сокрушит тебя вконец" - выражение неопределенное, указывающее или на полную гибель его на земле, на потерю им своего внешнего благополучия и гибель его потомства ("корень из...

Другие переводы

Турконяка
Через це Бог знищить тебе до кінця. Хай тебе вирве і переселить тебе від поселення і твій корінь з землі живих.
ОгієнкаОтож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла.
РБО
Но Бог навеки тебя уничтожит,
вырвет, выбросит тебя из шатра твоего
и корень твой — из земли живых.
 [Музыка]
MDR
Схватив, Бог вышвырнет тебя из твоего жилища и из земли живых тебя он унесёт.
NASB+
Purify me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow.