Комментарии
Лопухин | "За то Бог сокрушит тебя вконец" - выражение неопределенное, указывающее или на полную гибель его на земле, на потерю им своего внешнего благополучия и гибель его потомства ("корень из... |
Другие переводы
Турконяка | Через це Бог знищить тебе до кінця. Хай тебе вирве і переселить тебе від поселення і твій корінь з землі живих. |
Огієнка | Отож, Бог зруйнує наза́вжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Се́ла. |
РБО | Но Бог навеки тебя уничтожит, вырвет, выбросит тебя из шатра твоего и корень твой — из земли живых. [Музыка] |
MDR | Схватив, Бог вышвырнет тебя из твоего жилища и из земли живых тебя он унесёт. |
NASB+ | Purify me with hyssop, and I shall be clean; Wash me, and I shall be whiter than snow. |