Комментарии

РБО…Улетай в горы, словно птица. — Псалмопевцу советуют бежать от опасностей в горы. Он отказывается от бегства, надеясь на Бога.
Лопухин "На Господа уповаю". Давид привык располагать и согласовать свою жизнь с указанием Господа, от чего не хочет отступиться и сейчас, вверял себя Его водительству, а не советам друзей, хотя и...

Другие переводы

Турконяка
На кінець. Псалом Давида. На Господа я надію поклав. Як скажете моїй душі: Втікай на гори наче воробець?
ОгієнкаДля дириґента хору. Давидів. Я наді́юсь на Господа, — як же кажете ви до моєї душі: „Відлітай ти на го́ру свою, немов птах?“
РБО Начальнику хора: сложено Давидом.
  
Защита моя — Господь!
А вы говорите мне:
«Улетай в горы, словно птица». [10]
MDR
Дирижёру хора. [Или "исполнителю".] Давиду. [Это может означать также и "Песнь Давида".] На Господа полагаюсь, так что же мне говорят: "Птицей несись в свои горы"?
NASB+
Why dost Thou stand afar off, O Lord? Why dost Thou hide [Thyself] in times of trouble?