Комментарии
Огієнка | В ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати. |
РБО | В Бет-ле-Афре в пыли катайтесь! — Пророк интерпретирует название города как «дом пыли», связывая его с евр. афар «пыль». |
РБО | В этих стихах перечисляются древние города и та участь, которая их ждет. В нескольких местах здесь присутствует игра слов: участь города «созвучна» его названию. Исторической основой этих... |
Лопухин | В ст. 10-16 пророк в ряде образов говорит о предстоящем бедствии. Пользуясь приемом игры слов, пророк называет при этом имена городов, которые пострадают от бедствия. Текст ст. 10-16, по-видимому,... |
Другие переводы
Турконяка | Ті, що в Ґеті, не величайтеся. Ви, що в Акімі, не будуйте з дому те, що на висмівання, землю накладайте замість вашого висмівання. |
Огієнка | Цього не оголо́шуйте[2] в Ґаті,[2] і плакати — не плачте, качайтесь по по́росі в Бет-Леафрі. |
РБО | [8]В Га́те не разглашайте, не рыдайте там, не рыдайте! В Бет-ле-Афре́ в пыли катайтесь! [9] |
MDR | Не говорите об этом в Гефе, [Игра слов. Это название значит "рассказать".] не плачьте в Акка. [Это название значит "плакать".] Покройте себя пеплом в Офре. [Офра значит "дом пыли".] |
NASB+ | Tell it not in Gath, Weep not at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust. |