Комментарии

РБО…два денария… — День проживания в гостинице стоил около 1/12 денария; см. также прим. к Мф 18:28.
Лопухин Только самарянин (см. Мф 10:5), человек, которому, казалось, совсем не следовало бы заботиться об иудее, хотя бы и раненом, сжалился над несчастным, когда, проезжая,...
МакАртур два динария Т.е. заработная плата за два дня (см. пояснение к Мф 20:2; 22:19). Вероятно, более чем достаточно, чтобы позволить человеку...

Другие переводы

ТурконякаА на другий день, [як відходив], вийняв два динарії, дав власникові гостиниці і сказав: Дбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимусь.
ОгієнкаА другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.
РБОА на следующий день, уезжая, он дал хозяину гостиницы два денария [79] и сказал: „Позаботься о нем, а если истратишь сверх того, на обратном пути я тебе отдам“.
MDRНа следующий день он вынул два динария, дал их хозяину постоялого двора и сказал: "Позаботься об этом человеке. И, если истратишь на него денег сверх этого, то отдам тебе, когда вернусь".
NASB+"And on the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return, I will repay you.'